본문 바로가기

공부/베트남어 기초

(베트남어 기초) 베트남어 호칭 - 사회생활에서 쓰는 호칭(단수, 복수)편

 

 

 

 

 

베트남어 기초회화에 앞서서 기초적으로 알아야할 내용들을 포스팅 중입니다.

하나씩 차근히 배우셔서 부디 잘 활용하시길 바랍니다.

 

베트남어로 다른 사람을 부를 때 쓰는 호칭을 알아보자!

호칭을 어떻게 나눌 수 있을까?

일반적으로 밖에서 사회생활로 만나는 사람들과 가족안에서 부르는 호칭이 있을 것이다.

기본적인 사회생활의 베트남어 호칭을 보자면:

<단수형>

tôi : 나 (또이)

mình : 나 (믄/민)

(Tôi에 비해 상대방에게 자신을 겸손되게 말하는 것, 특히 손아랫사람에게 사용, 우리나라의 "저" 나 "제가.." 와는 다르다.)

bạn : 당신(반↓) (비슷한 또래나 손아래, 보통 처음 만났고 서로 잘 모를 때 사용)

anh : 형/오빠  (아인/앙/안)

chị : 누나/언니 (지↓)

em : 동생 - 손 아랫사람에게 사용 (앰)

chú : 삼촌/아저씨 (주↗)

: 고모/아주머니 (꼬)

bác : 할아버지/할머니 (박↗) (백부, 백모 라는 의미로 "어르신" 정도로 알아두자.)

sếp(쏍↗) : 치프(chief), 보스(boss) 정도로 보면 되고 본인의 상급자를 부를 때 쓰는 존경어이다. 

(요즘 티비에 자주 나오는 요리 프로그램에서 "예 셰프" 정도의 느낌이라고 보면 되겠다.)

 

 

 

사실 회사를 빼고는 베트남 사람과 잘 접촉하지 않는 사람의 경우는 anh/chị/em/tôi/sếp 정도의 5가지 만 알아도 끝나겠지만,  베트남 사람과 자주 접촉하는 경우에는(가령 영업이나 전화 통화라던지..)좀 더 자세히 알 필요가 있다.

사실 우리나라도 그렇지만 호칭이 틀리면 그만큼 예의가 아닌경우도 없어서.. 사소한 것으로 민감해 질 수 있기 때문에 특히 사업을 계획하고 있다면 주의하자!

위에 10개 이외에는 대부분 이름을 사용한다. 어떨때는 본인이 본인을 칭할때 이름을 사용하는데, 필자가 듣기에는 보통 여자가 그런식으로 말하는 것다. 또는 남자라도 조금 부드럽게 이야기할때도 그런 경우가 있는 것 같다.

"유미는 요~ 너무 아파쪄요~"

 

여기서 주의 할 것!

첫번째, 베트남은 사회생활로 만난 사람끼리는 나이 차이가나도 왠만하면 chú/cô라고 잘 부르지 않는다. 보통 대부분의 사람들은 자신이 너무 늙어 보이냐며 그냥 anh/chị 라고 부르라고 한다.

다만, 정말로 나이 차이가 극도로 나는 경우는 chú/cô 정도로 부른다.

 

두번째로, 보통 할아버지를 ông(옹), 할머니를 bà(바)라고 가르치거나 배우는 사람들이 있다.

보통의 어르신을 부를때는 bác(박↗) 이라고 부른다. 

 

그리고 위의 ông, bà는 아주 특수한 상황에만 쓰이는 것이니 주의하자.

(여러분의 상황이라면 대부분 부모님뻘의 손 윗사람을 bác 이라고 부르는게  맞다)

 

1. 아주 공식적인 자리에서 Mr. Ms. 정도의 용도로 "~선생님" 정도의 경어의 느낌으로 쓰인다.

(소개하며 부를 때 쓰이고 하고, 회의 석에 놓인 명판에도 쓰인다.)

 

2. 상대방이(할아버지 또는 할머니가) 내 가족일때,

ông nội(옹 노이, 친 할아버지)

ông ngoài(옹 응오아이,  외 할아버지)

bà nội(바↘  노이,  친 할머니)

bà ngoài(바응오아이,  외 할머니) 

로 부른다.

이러한 상황 외에 앞에 ông 이나 bà 로 부르는 건 아주 친밀한 친구간이나 하는 농담으로 하는 것으로, 가령 상투적이지만 "철수" 라는 친구가 있다면 "ông 철수" 라고 부르는 것은

"(비꼬는 투로) 아이고 철수 어르신, 예 알겠습니다요 말씀 따릅지요"

라는 정도의 어감을 주기때문에(약하게 잡아서) 정말로 어른인 경우에는 쓰면 안된다.
다만, 성격이 좋은 어른의 경우 받아줄 수 도 있으나, 성격이 안 좋은 분들에 대해서는 그자리에서 아마 무언가 표현을 할 것이다.


솔직히 말하면 현지인이 받아들이는 어감은 거의 "놈" 에 가깝다. 물론 정확하게 다른 의미의 말이 존재하지만 - 교육상으로는 알려드릴 수 없지만 - "비꼬는 의미"가 강하므로이런말은 쓰지 말도록 하자..

개인적인 추측이지만, 존경어가 다소 비꼬는 말이 된 이유에는 동양 특유의 겸손에 대한 유교적 사상이 전제되어있어서 그런 것 같다.

 

 

<복수형>

"우리, we 에 해당하는 단어들"

우리 : chúng ta(중↗따), chúng tôi(중↗또이), chúng mình(중↗ 민(믄)↘)

 

위에 3 단어는 모두 우리이다.

아래의 베-베 사전의 내용으로 한번 자세히 알아보자

(의미를 익히는데 집중하고 베트남어 예문은 신경쓰지 말자.)

chúng tôi : Chỉ một nhóm người đang nói với ai khác.
(현재 다른 사람과 대화하고 있는 사람의 그룹을 가리킨다. 말하는 사람의 그룹 "우리들은 할일이 있어서 못가" "chúng tôi có việc cho nên không đi được")

예) 1명의 베트남사람이 3명의 한국사람에게 어느나라 사람이냐고 묻는 상황에서, 어떤 한명의 한국 사람이 무리를 대표하여 "chúng tôi là người Hàn Quốc" "우리는 한국 사람입니다." 라고 말하는 것  (1 : 3 중에 3을 가리킨다. 나를 포함한 우리, 대화 상대방을 포함하지 않는다.)

chúng ta : Chỉ nhóm người bao gồm cả đối tượng đang trò chuyện, khác với "chúng tôi" gồm một nhóm người không bao gồm đối tượng đang trò chuyện.
(현재 대화하고 있는 모든 대상을 가리킨다. 현재 대화하고 있는 상대를 포함하지 않는 "chúng tôi"와는 다르다)

예) 위 3명의 한국인인이 음식점에 들어갔는데, 메뉴에 이것저것 많은게 있다. 그래서 무리 중에 어떤 사람이"chúng ta ăn gì nha?" "우리 뭐 먹지?" 할때의 우리다(3명 중 3명 모두 다)



chúng mình : từ chỉ bản thân hay với bạn bè ngang hàng (ý thân mật)
(자신과 자신과 항렬이 같은 친구를 가리킨다.)(친밀함의 의미)


예) 위 3명이 또 기념품 점에 들렸다. 한명이 "우리 베트남 온 기념으로 뭐 좀 사야하지 않을까?" 이때의 친구간에 친밀함을 "chúng mình mua đồ lưu niệm để kỷ niệm qua Việt Nam chơi chứ?" 정도로 말 할 수 있겠다.

 

정리하자면:

chúng tôi 는 "청자(듣는사람)를 포함하지 않고" "화자(나)를 포함한 화자(나)의 그룹" 이고,

chúng ta 는 "청자와 화자를 모두" 포함하며,

chúng mình은 chúng ta의 상대적으로 친밀한 표현이다.

 

"당신들, you에 해당하는 단어들"

베트남어에는 쉽게 복수형으로 만들수 있는 단어가 있는데, các(깍↗) 과 những(느~응)이 그것이다. (참고로 "nhưng" 은 "느 응"이 아니다. 꼭 인터넷을 통해 소리를 들어보길 바란다.)

위에 <단수형>에서 các이나 những 을 붙이면 된다.

1. các 

-các 은 기본 적으로 "각각" 할때의 "각"의 의미를 지닌다.

-사람 & 사물 모두 사용가능하다.

-주로 구체적인 대상에 쓰인다

예) các loại : 깍 로아이 , 각종의, 

-các người: 깍응어이, 각 사람마다 (한사람 한사람 마다)

 

2. những

-Những 은 "~들"로 해석하며 이 또한 사람 및 사물에 쓰인다.

-주로 추상적인 것에 쓰인다.

-주로 비유할때 쓰인다.

예) những người mà thích núi là cởi mở : 산을 좋아하는 사람은 너그럽다(관대하다).

-위에서 những người mà (~한 사람들) 는 "다소 추상적이고 불확실한 산을 좋아하는 어떤 사람들" 이라는 말로 쓰였다.

 

3. các 과 những 의 차이점

-các의 경우 내가 직접 상대방"들"을 지칭할때는 các만 쓸 수 있고,

제 3자에게 다른 사람"들"을 지칭할때는 các이나 những을 쓸 수 있다. 

다시말하자면, các은 상대가 2인칭 복수 일때("형님들 안녕하세요!") 와 3인칭 ("저분들 왜 이제 왔어?)와 다 쓰일 수 있지만, những의 경우 "저분들 언제가셔요?" 와 같이 3인칭 복수에 만 쓸수 있다.

정리하자면:

các은 2인칭 복수(당신들) 과 3인칭 복수(그들) 로 모두 사용 가능

Những 은 3인칭 복수(그들) 만 사용 가능하다.

 

예시 1) các 만 쓰는 경우 : 대화 상대방들을 부를 때(2인칭 복수)

여러분 안녕하세요! (내가 다수의 상대방들에게 인사)

xin chào các bạn(씬 짜오↓) 이라고 쓰지만

Xin chào những bạn(씬 짜오  느~응 반) 이라고는 안한다.

 

예시 2) 둘 다 쓰는 경우 : 저 ~들 이라고 표현할때(3인칭 복수)

Các anh kia là người Hàn Quốc(깍 아잉 끼아 라 응어이 한억)

: 저 (각각의) 오빠(형)들은 한국 사람이다.(좀 더 강조하는 느낌)

Những anh kia là người Hàn Quốc(느~응 아잉 끼아 라 응어이 한억)

: 저 오빠(형)들은 한국 사람이다.

 

그 밖에는 그냥 쉽게 họ(호↓, 그들) 이라고 써도 된다.

그런데 họ의 경우 상대적으로 낮설고 모르는 사람에게 사용된다는 점을 기억하자

이 정도가 사회생활을 하며 쓰는 호칭이다. 쓰다보니 내용이 좀 많은 것 같아서 "이 것 밖에 안된다" 라는 말을 못하겠다.

음,, 학습자의 집중력을 고려해 이번 포스팅은 여기까지하고, 다음 포스팅을 통해 호칭 "가족편"을 써보도록 하겠다!